香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »
譚劍 | 24th Apr 2007 | 閱讀筆記 | (963 Reads)
媒體多指423是「世界閱讀日」,但顯然並不準確。聯合國科文組織稱這天為 World Book and Copyright Day,「世界圖書和版權日」 ;除了鼓吹閱讀風氣,還提醒讀者正視版權,何以去掉了「版權」而變成純粹的「閱讀」,也許又是一個「歷史懸案」(或者我看得粗枝大葉。如有朋友瞭解其變遷,請不吝賜教)。
 
所以,今年其總幹事特別在致辭裡提及--
  
沒有版權就沒有圖書事業的發展。因此,圖書世界日的慶祝活動,從一開始以及在過去的這些歲月中,始終堅持強調在道義和產權上保護精神作品及其創作者的重要意義。
 
不重視版權,以此為專職過活的作者拿不到應得的版稅,沒法活下去,或者找到其他更賺錢的題材,或更賺錢的生活方法(作者也是人嘛!),只好放棄寫作。這是最現實不過的問題。
 
香港和台灣都曾經歷尚未實施版權法的時代。說來又要自摑嘴巴,那時多家出版社因此混水摸魚,出書雜而無章,但盜版而來的書還真是讓讀者大飽眼褔。
 
那時根本不知盜印版為何物的我買了一些,部份像田中芳樹的【戰場小夜曲】,十多年後才由尖端買了版權名正言順復活過來,更多從此入土為安,碩果僅存的存書長眠識貨書迷的書架上,或偶爾在二手書店上現身,包括國家出版社的一系列科幻小說,也包括張系國翻譯的【海的死亡】。要親炙這些盜版時代遺物的書香,只能往公立圖書館尋幽探祕。
 
快二十年前,見到張系國教授,我捧了好多書請他簽名。簽到【星雲組曲】時,他笑道:「這是盜印版。」不過,還是很有風度,也不以為忤,照簽如儀。
 
那時的我不只是窮學生,還是入世未深的小朋友,別說分不清正版盜版,甚至不知版權為何物。【星雲組曲】 盜印版沒有摺頁,以我所知,從八十年代到九十年代初,甚至是流傳書市的唯一版本......。
 
怎說也無法開脫,年事漸長,回想那一幕,我仍然臉紅耳赤。